Nace una nueva sección, que básicamente recogerá todas esas
leyendas urbanas, datos curiosos o lo que a mí me dé la gana sobre el mundillo
de los videojuegos. No esperéis un ejercicio de investigación titánica ni nada
por el estilo, lo que tenéis que esperar son historias curiosas que la mayoría
de los que están metidos en esto de aporrear mandos probablemente conocerán,
pero los que están más distantes igual hasta les resulta interesante. Todo desde el tufillo del copy-paste.
¿Y qué mejor manera de empezar con una de las barbaridades más bárbaras y épicas de la historia de los videojuegos? Adelante, expertos en inglés, intentad traducir lo que veis en pantalla.
Lo que estáis viendo es parte de la introducción del Zero
Wing en la versión europea para la Mega Drive, y que se ha convertido en un
icono de mofa inigualable desde hace varios años (desde el 1991 cuando salió,
concretamente). Tanto, que el concepto de meme como tal bien podría haberse iniciado con esto. “All your base are belong to us” viene a significar,
literalmente “toda su base son nos pertenecen”.
Como intuiréis lo que realmente se pretendía decir era “su base está
totalmente bajo nuestro control”, pero una nefasta traducción del japonés al
inglés llevó a dicho momento a ser uno de los más populares entre la comunidad
videojueguil. Y no, no había traductor de Google por entonces.
Fue un auténtico fenómeno en los Estados Unidos, y hay
montones de camisetas y demás con dicha frase, la cual ha sido utilizada en mil
sitios. En Youtube, por ejemplo, durante uno de los periodos en los que estuvo
inactivo por mantenimiento, se podía leer “All your video are belong to us”.
Hay canciones al respecto (un remix muy exitoso entre ellas), referencias en
televisión, cómics, videos y hasta en videojuegos.
Incluso durante el April’s Day, unos adolescentes colgaron
por todo un pueblo la frase, acompañada de “you have no chance to survive make
your time” que también aparecía en Zero Wing. Dicha “gamberrada” alertó a los
residentes que se pensaban que eran amenazas terroristas, ya que por entonces
EEUU estaba en guerra con Iraq, y se basaban en el mal inglés para enfatizar
esa idea.
Podemos ver la mencionada frase en diversos videojuegos. En
mi amado MegaMan Battle Network, de GBA, uno de los robots estropeados
pronuncia la frase antes de atacarte. En Scribblenauts, introducir la frase
hará que nos aparezca una habitación metálica con un cyborg en el centro
representando a CATS (el que dice la frase). También aparece en otros juegos como Guitar
Hero, Empire Earth, Warcraft III o Age of Empires.
Contraportada de Retro Game Challenge |
La cosa no acaba aquí. La traducción era mala, y lo era para
todo el juego, aunque fue esta frase la que sin duda caló entre todo el mundo. Durante el juego podemos
encontrarnos con la ya mencionada “you have no chance to survive make your time”
(cuya traducción literal del japonés era “treasure what little time remains of
your lives”) o “somebody set up us the bomb” (“somebody has planted a bomb”).
Desde luego a día de hoy seguro que los responsables de la
traducción están muy orgullosos de su despropósito, ya que dieron que hablar
durante muchas generaciones. Hay otros ejemplos de traducciones miserables o de
fallos (recuerdo mi sangrado de ojos cada vez que veía Abilidades en el menú
del Muramasa), pero ninguno como el cómputo global del Zero Wing. Es más, me
están dando ganas de jugarlo.
No lo sabia! :3
ResponderEliminarAll your text are belong to me ¿?
All your recetas chinas are belong to us
EliminarAquí teníamos aquello de "¡Allé voy!"
ResponderEliminar"Su fiesta le está esperando en el segundo piso"
EliminarAll your rizos are belong to us.
ResponderEliminarAqui el apunte graciosete tiene que ser de ella, si no revienta
EliminarJhi ^^
EliminarMenudo fenómeno, lo del youtube no lo sabía XDD. Creo que antes también si lo buscabas en google había algo especial, como cuando buscas DO A BARREL ROLL, aunque igual me equivoco XD.
ResponderEliminarEl hecho de que un conquistador espacial medio cyborg se llame CATS ya es digno de mención. Sus frases tienen que igualar su grandeza XDD.
Deberian hacer una continuacion con un cyborg que se llame DOGS y que hable aun peor
EliminarNo sabes cuanto te agradezco que hayas explicado el por qué de esa frase que taaaantos quebraderos de cabeza me ha dado xDD Qué curioso todo! me encantan estas cosicas.
ResponderEliminarPues te vas a encontrar unas cuantas de esta por aqui :D
EliminarJoder xD
ResponderEliminarPues no tenía ni idea de dónde venía la frasecita, y eso que sí que la he visto en varios sitios.
Me parece que me va a gustar esta sección...
Gracias *_*. Seguro que te acaba defraudando *_* XD
Eliminar